<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>国際結婚・海外在住者のための、バイリンガル子育て</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://bilingualikuji.net/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://bilingualikuji.net/atom.xml" />
    <id>tag:bilingualikuji.net,2009-06-03://4</id>
    <updated>2012-01-12T11:11:04Z</updated>
    <subtitle>国際結婚をして、海外在住・・・。こんな逆境のもとで、どうお子さんの日本語を守り育てますか？</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 4.23-ja</generator>

<entry>
    <title>Youtubeでアンパンマン</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://bilingualikuji.net/2011/06/youtube-2.html" />
    <id>tag:bilingualikuji.net,2011://4.151</id>

    <published>2011-06-11T14:42:00Z</published>
    <updated>2012-01-12T11:11:04Z</updated>

    <summary>アンパンマンも子どもに人気の番組ですね。内容も勧善懲悪、愛と正義、子供にも安心し...</summary>
    <author>
        <name>KEN</name>
        
    </author>
    
        <category term="560)Youtubeで子ども向け番組" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://bilingualikuji.net/">
        <![CDATA[アンパンマンも子どもに人気の番組ですね。内容も勧善懲悪、愛と正義、子供にも安心して見せてあげられる、見せてあげたいアニメです。
<br/><br/>
ただ、Youtubeやニコニコ動画等の動画共有サイトの動画はすぐに削除されてしまうので・・・。下のムーミンやしまじろうも消されてしまいましたねorz。いい動画を見つけたら、見られなくなる前にパソコンにダウンロードしてしまうのがオススメです。
<br/><br/>
パソコン初心者にも使いやすいストリーミング動画ダウンロード＆保存ソフトは<a href="http://ck.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/referral?sid=2577945&pid=880102923" target="_blank" ><img src="http://ad.jp.ap.valuecommerce.com/servlet/gifbanner?sid=2577945&pid=880102923" height="1" width="1" border="0">こちら</a>。Youtubeでもニコニコ動画でも、その他会員制サイトの動画でも、何でも簡単に落とせます＾＾。
<br/><br/>
下は『しょくぱんまんとホラーマン』。なかなかいい話です。
<br/><br/>
<iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/plCKPDOOAqY?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
<br/><br/>

]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>こどもチャレンジ・進研ゼミ小学講座</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://bilingualikuji.net/2010/07/post-25.html" />
    <id>tag:bilingualikuji.net,2010://4.142</id>

    <published>2010-07-31T10:23:15Z</published>
    <updated>2010-11-03T09:05:05Z</updated>

    <summary> 海外に住んでいると、日本語の学習教材など入手不能。日本語の話し相手も自分しかい...</summary>
    <author>
        <name>KEN</name>
        
    </author>
    
        <category term="570)海外でも受講できる通信教育" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://bilingualikuji.net/">
        <![CDATA[<br/>
<big>海外に住んでいると、日本語の学習教材など入手不能。日本語の話し相手も自分しかいないし、このままでは日本にいる子とは差が開くばかり。子どもの日本語をどうやって伸ばしていったらいいの</big>
<br/><br/>
・・・とお悩みの方。
<br/><br/>
海外受講もできる、ベネッセのこどもチャレンジ、進研ゼミ小学講座がお勧めです。
<br/><br/>
日本語を話す相手が私しかいない状況で、うちの子供2人がまがりなりにも流暢に日本語を話しているのは、「しまじろう」「コラショ」のおかげが大きかったと思います。
<br/><br/>
日本に住む義妹から、古くなったこどもチャレンジのビデオやDVD、教材を大量にもらったのがきっかけ。
<br/><br/>
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="video.jpg" src="http://bilingualikuji.net/video.jpg" width="400" height="300" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 0 auto 20px;" /></span>
<br/>
うちの子らはいたく気に入ったようで、暗記するほど繰り返しみて、それで目に見えて日本語がうまくなりました。
<br/><br/>
もらったのは幼稚園までの「こどもチャレンジ」までだったので、上の子が小学校2年になった時に娘の希望もあり、「チャレンジ小学講座」の海外受講を始めました。
<br/><br/>
はじめての教材は、こんなボックスで届きました。
<br/>
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="zemi.JPG" src="http://bilingualikuji.net/zemi.JPG" width="400" height="300" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 0 auto 20px;" /></span>
<br/>
2度目からは、ノート大の封筒で届きます。
<br/>
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="fuutou.jpg" src="http://bilingualikuji.net/fuutou.jpg" width="400" height="300" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 0 auto 20px;" /></span>
<br/><br/>
チャレンジ小学講座では、国語と算数を学びます。日本の教科書に準拠しているのがいいですね。写真は、上がチャレンジのテキスト。下が光村図書の国語教科書（日本人補習校で使っています）。なつかしの「スイミー」ですね＾＾。
<br/>
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="text.jpg" src="http://bilingualikuji.net/text.jpg" width="400" height="300" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 0 auto 20px;" /></span>
<br/>
<span style="color:#FF0000;">一番すばらしいと思うのは、子どもの興味を引き付けるための工夫がいろいろされているところです。「お勉強」という感じにならず、娘も「コラショ（チャレンジ小学講座のマスコットキャラクター）しよ！」と、楽しんで学習しています。</span>
<br/><br/>
普段の学校の言語が日本語ではないので、どうしても日本語学習は嫌がりがちになるもの。日本語というものに興味を持って、楽しんで学んで学んでくれるのは何よりです。
<br/><br/>
勉強のテキストだけでなく、エデュトイ（付録の学習おもちゃ）など各種サポート教材も秀逸。
<br/><br/>
海外受講だと送料が高くなりちょっと大変ですが、バイリンガル子育てのために、と思えば惜しくはなし。
<br/><br/>
こと子どもの日本語に関しては、頼りになるのは自分しかいない・・・そんな状況で、ベネッセのチャレンジ通信講座は強い味方になってくれますよ。
<br/><br/>
小学生以下向き・こどもチャレンジ<br/>
<a href="http://click.linksynergy.com/fs-bin/click?id=qCXLwgZkSHU&offerid=179673.10000021&type=4&subid=0"><IMG alt="ベネッセコーポレーション 進研ゼミ・こどもちゃれんじ" border="0" src="http://www.benesse.co.jp/zemi/affiliate/sozai/kocha/puchi_new468_60.gif"></a><IMG border="0" width="1" height="1" src="http://ad.linksynergy.com/fs-bin/show?id=qCXLwgZkSHU&bids=179673.10000021&type=4&subid=0">
<br/><br/>
進研ゼミ小学講座<br/>
<a href="http://click.linksynergy.com/fs-bin/click?id=qCXLwgZkSHU&offerid=179673.10000008&type=4&subid=0"><IMG alt="ベネッセコーポレーション 進研ゼミ・こどもちゃれんじ" border="0" src="http://www.benesse.co.jp/zemi/affiliate/sozai/sho/syouzemi_big.gif"></a><IMG border="0" width="1" height="1" src="http://ad.linksynergy.com/fs-bin/show?id=qCXLwgZkSHU&bids=179673.10000008&type=4&subid=0">
<br/><br/>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Youtubeでムーミン</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://bilingualikuji.net/2010/02/youtube-1.html" />
    <id>tag:bilingualikuji.net,2010://4.136</id>

    <published>2010-02-21T17:56:12Z</published>
    <updated>2011-06-14T16:23:55Z</updated>

    <summary>ムーミン・・・私も小さい頃、よくムーミンを見ていました。親になった今でも、子ども...</summary>
    <author>
        <name>KEN</name>
        
    </author>
    
        <category term="560)Youtubeで子ども向け番組" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://bilingualikuji.net/">
        <![CDATA[ムーミン・・・私も小さい頃、よくムーミンを見ていました。親になった今でも、子どもに見せたい番組の筆頭ですね。子どもももちろん楽しめますが、大人になり少年の頃と違った視点でムーミンに接すると、また新しい感動や発見も。ぜひ親子で楽しみたい、名作番組ですね。
<br/><br/>
ムーミン谷のクリスマス・１<br/>
<object width="445" height="364"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/jNK7zLvFUbw&hl=ja_JP&fs=1&rel=0&border=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/jNK7zLvFUbw&hl=ja_JP&fs=1&rel=0&border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="445" height="364"></embed></object>
<br/><br/>
ムーミン谷のクリスマス・２<br/>
<object width="445" height="364"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/A1GlgZ6drKg&hl=ja_JP&fs=1&rel=0&border=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/A1GlgZ6drKg&hl=ja_JP&fs=1&rel=0&border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="445" height="364"></embed></object>
<br/><br/>
ムーミン谷のクリスマス・３<br/>
<object width="445" height="364"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/2iwHbdmUTl4&hl=ja_JP&fs=1&rel=0&border=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/2iwHbdmUTl4&hl=ja_JP&fs=1&rel=0&border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="445" height="364"></embed></object>
<br/><br/>
ムーミンのその他の話を見るには→<a href="http://www.youtube.com/user/mumur1ku#p/u"rel="nofollow"target="_blank">こちら</a>
<br/><br/>
※追記
<br/>
ムーミン、Youtubeから削除されてしまいましたね。ホントに残念。でもムーミン、本当にお子さんに見せてあげたい番組ですよね。<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2F%25E3%2583%2588%25E3%2583%25BC%25E3%2583%2599%25E3%2583%25BB%25E3%2583%25A4%25E3%2583%25B3%25E3%2582%25BD%25E3%2583%25B3%25E3%2581%25AE%25E3%2583%25A0%25E3%2583%25BC%25E3%2583%259F%25E3%2583%25B3-%25E6%25A5%25BD%25E3%2581%2597%25E3%2581%2584%25E3%2583%25A0%25E3%2583%25BC%25E3%2583%259F%25E3%2583%25B3%25E4%25B8%2580%25E5%25AE%25B6-BOX-SET-3000%25E3%2582%25BB%25E3%2583%2583%25E3%2583%2588%25E9%2599%2590%25E5%25AE%259A%25E3%2583%2597%25E3%2583%25AC%25E3%2583%259F%25E3%2582%25A2%25E3%2583%25A0%25E3%2582%25B0%25E3%2583%2583%25E3%2582%25BA%25E4%25BB%2598%25E3%2581%258D%2Fdp%2FB000UVGIB4%2F&tag=webryuugakube-22&linkCode=ur2&camp=247&creative=1211">楽しいムーミン一家 BOX SET</a><img src="http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=webryuugakube-22&l=ur2&o=9" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" />がオススメです。
<br/><br/>



]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>寂寥郊野</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://bilingualikuji.net/2009/07/post-24.html" />
    <id>tag:bilingualikuji.net,2009://4.55</id>

    <published>2009-07-28T04:54:29Z</published>
    <updated>2009-07-28T05:14:43Z</updated>

    <summary>芥川賞をとった『寂寥郊野』っていう短編小説があるのですが、知ってますか? これ↓...</summary>
    <author>
        <name>KEN</name>
        
    </author>
    
        <category term="540)バイリンガル育児・四方山話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://bilingualikuji.net/">
        <![CDATA[芥川賞をとった『<strong>寂寥郊野</strong>』っていう短編小説があるのですが、知ってますか?
<br/><br/>
これ↓
<br/>
<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/redirect.html?ie=UTF8&amp;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.co.jp%2F%25E5%25AF%2582%25E5%25AF%25A5%25E9%2583%258A%25E9%2587%258E-%25E5%2590%2589%25E7%259B%25AE%25E6%259C%25A8-%25E6%2599%25B4%25E5%25BD%25A6%2Fdp%2F4062635739%3Fie%3DUTF8%26s%3Dbooks%26qid%3D1180628331%26sr%3D1-9&amp;tag=webryuugakube-22&amp;linkCode=ur2&amp;camp=247&amp;creative=1211">寂寥郊野</a>
<br/><br/>
アメリカ人と国際結婚して、アメリカへ移住した日本人女性が、年を取りアルツハイマーになり、次第に英語が話せなくなっていく、という話です。
<br/><br/>
要するに夫とコミュニケーションが取れなくなっていくんですが、錯乱した妻を息子が日本語でなだめる場面で、夫が受ける衝撃。自分には全く理解できない言葉でコミュニケートする2人を見て、夫は取り残されたような孤独を感じるワケです。
<br/><br/>
国際結婚夫婦でも、パートナーの母語を理解できない方はたくさんいらっしゃると思います。日米夫婦で会話はオール英語、日中夫婦で会話は全て日本語etc・・・。
<br/><br/>
こういう家庭環境でバイリンガル育児をしている場合、子どもが成長してふたつの言葉を獲得したとき、この小説に似た場面にきっと出会うことでしょう・・・。
<br/><br/>
会話に入れなくて悲しい、同じタイミングで笑ったりできないのがさみしい・・・のような。これって、けっこう心にのしかかってくるものです。
<br/><br/>
子どもではなく、親の側の悩みですが・・・。あなたの家庭では、どうされていますか？
<br/><br/>



]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>同年代の子どもとの会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://bilingualikuji.net/2009/07/post-23.html" />
    <id>tag:bilingualikuji.net,2009://4.54</id>

    <published>2009-07-28T04:40:42Z</published>
    <updated>2009-07-28T04:51:26Z</updated>

    <summary>子どもは、様々なインプットからその言語能力を獲得していきますが、特に大きいのが、...</summary>
    <author>
        <name>KEN</name>
        
    </author>
    
        <category term="200)子どもの日本語を育てる" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://bilingualikuji.net/">
        <![CDATA[子どもは、様々なインプットからその言語能力を獲得していきますが、特に大きいのが、同年代の子ども達とのコミュニケーションです。
<br/><br/>
もちろん、幼少期にパパやママから受けるインプットの比重も大きいですが、実際の言語運用を育てるのは、やはり「仲間」とのコミュニケーションからです。
<br/><br/>
私の子どもも、4歳のとき日本からいとこが遊びに来て3日ほど一緒に行動していただけで、見違えるように日本語会話が上手くなりました。
<br/><br/>
とはいえ、国際結婚をして海外に住んでいる場合、（日本人学校や日本人補習校に通っているならいいのですが・・・）同年代の子どもと日本語で会話をする機会すら、なかなかないかもしれません。
<br/><br/>
そんな場合お勧めなのが、無料で使える通話ソフト、スカイプ（Skype）です。これをつかえば、たとえ地球の裏側にいようと、リアルタイムでお互いの顔を見ながら話せます。定期的にいとこや親戚の子らと話す機会を持つようにすれば、日本語の会話力向上に役立つことでしょう。
<br/><br/>
ぜひ試してみてください。びっくりするぐらい、効果がありますよ。
<br/><br/>
Skype 公式ページ<br/>
<a href="http://www.skype.com/intl/ja/download/skype/windows/" target="_blank">http://www.skype.com/intl/ja/download/skype/windows/</a>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>「ダディー」と「お父さん」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://bilingualikuji.net/2009/07/post-22.html" />
    <id>tag:bilingualikuji.net,2009://4.53</id>

    <published>2009-07-18T09:06:32Z</published>
    <updated>2009-07-18T09:35:14Z</updated>

    <summary>カナダに住む、日英バイリンガルの女性の話です。 彼女は１０歳まで日本で育ち、以後...</summary>
    <author>
        <name>KEN</name>
        
    </author>
    
        <category term="400)バイリンガルとバイカルチャー" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://bilingualikuji.net/">
        <![CDATA[カナダに住む、日英バイリンガルの女性の話です。
<br/><br/>
彼女は１０歳まで日本で育ち、以後大人になる現在までカナダで暮らしています。『多文化の処方箋』という本に詳しく書かれているので、詳しくはそちらを手に入れていただきたいのですが、
<br/><br/>
<em>「もしも『ダディー』とつぶやかれたら、やさしくほお擦りしてキスしてくれる父親を心の中でイメージしてしまうし、『オトウサン』とつぶやかれたら、黙して語らない自分の父親（日本人）をイメージしてしまう」</em>
<br/><br/>
そうです。
<br/><br/>
彼女はカナダで育ったため、精神構造は完全にカナダ人。「父親の愛情表現とは抱きしめてキスをしてくれるもの」という文化のなかで育ったがゆえに、寡黙で頑固な自分の父親に対し、「自分を愛していない」という疑念を持ってしまい・・・。
<br/><br/>
もし彼女が日本で育てられたなら、このような感情、誤解は生まれようがなかったはず。国際結婚・海外移住夫婦には、実に考えさせられる話です。
<br/><br/>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>バイリンガルとは</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://bilingualikuji.net/2009/07/bairinngarutoha.html" />
    <id>tag:bilingualikuji.net,2009://4.29</id>

    <published>2009-07-15T09:44:47Z</published>
    <updated>2009-07-15T05:57:42Z</updated>

    <summary>バイリンガルとは言うまでもなく、2ヶ国語を母語とする人のことです。 が、あまり知...</summary>
    <author>
        <name>KEN</name>
        
    </author>
    
        <category term="100)バイリンガル基礎知識" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://bilingualikuji.net/">
        <![CDATA[<strong>バイリンガルとは</strong>言うまでもなく、2ヶ国語を母語とする人のことです。
<br/><br/>
が、あまり知られていないのは、<span style="color:#FF0000;">話す・聞く・読む・書くの４技能全てにおいて、母国語としてのレベルを保っている「真性のバイリンガル」（言語学では"二重バイリンガル"と言います）は、極めて少ない</span>という事実です。
<br/><br/>
ほとんどの場合、４技能のうちのどれか、まあ大抵は読み書きの能力が、母語に比べて劣ります（言語学で"偏重バイリンガル"と呼びます）。あるいは、両言語の能力の差はないが、いずれも母語話者の能力には及ばない、という場合もあります（平衡バイリンガル)。
<br/><br/>
バイリンガルと呼ばれる人のほとんどが、ほぼこの偏重・平衡バイリンガルの範疇に入ると言われています。
<br/><br/>
ですから、家庭でバイリンガル教育をしていこうと考えている場合、４技能全てを母国語にしようと考えるのは、子どもにとって負担が大きすぎると言えます。思考の核となる、第一母語をどちらにするか。そのことを、よく考えてあげてください。でないと、どちらの言葉も中途半端、ということになってしまいかねません。
<br/><br/>
お子さんが健やかに、父親・母親両方の言語を使えるようになるために、親御さんもいろいろと心を砕いてあげたいですね。

<br/><br/>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>バイリンガル育児、心構え</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://bilingualikuji.net/2009/07/post-13.html" />
    <id>tag:bilingualikuji.net,2009://4.44</id>

    <published>2009-07-14T10:58:25Z</published>
    <updated>2009-07-15T05:58:23Z</updated>

    <summary>バイリンガル育児、２ヶ国語子育てをするにあたっての心構えです。 国際結婚をして、...</summary>
    <author>
        <name>KEN</name>
        
    </author>
    
        <category term="100)バイリンガル基礎知識" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://bilingualikuji.net/">
        <![CDATA[バイリンガル育児、２ヶ国語子育てをするにあたっての心構えです。
<br/><br/>
国際結婚をして、子どもができた・・・。
<br/><br/>
<big><span style="color:#FF0000;"><u>もちろん理想は、バイリンガルに育てることです。でも現実にはとても難しい</u></span></big>、ということは、あらかじめ知っておいてください。
<br/><br/>
<span style="color:#FF0000;">「子どもは柔軟だから、２ヶ国語をスポンジのように吸収する・・・。、それは正しいですが、間違っています</span>。
<br/><br/>
たしかに子どもは、<u>大人から見れば</u>実に柔軟に２つの言語を習得していきますが（親がその気になってバイリンガル子育てをしていれば、です・・・）、一ヶ国語話者の子どもより、多くのハードルをその努力で乗り越えているのです。
<br/><br/>
昼間は現地の学校で現地語で勉強、夜はパパorママといっしょに日本語の漢字の勉強・・・。そんな生活が、子どもの脳にとって負担にならないわけがありません。
<br/><br/>
ですから、親も子どもの手助けをしてあげるために、多少の自分の時間を犠牲にしてでも頑張る。この覚悟が必要です。特に、お父さんが日本人の場合ですね。仕事で忙しく、なかなか子どもの日本語教育の面倒までは見てやれないかもしれませんが、それではバイリンガルへの道は遠のくばかりです。
<br/><br/>
そういうことは、バイリンガル育児のまず最初の心構えとして、頭に入れておいてください。
<br/><br/>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>国際結婚の子供はバイリンガルになるか？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://bilingualikuji.net/2009/07/post-21.html" />
    <id>tag:bilingualikuji.net,2009://4.52</id>

    <published>2009-07-13T17:53:05Z</published>
    <updated>2009-07-13T17:56:58Z</updated>

    <summary>「国際結婚の子供は必ずバイリンガルに育つか？」 私の答えは、「NO」です。 ハー...</summary>
    <author>
        <name>KEN</name>
        
    </author>
    
        <category term="300)バイリンガル育児の不安" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://bilingualikuji.net/">
        <![CDATA[「国際結婚の子供は必ずバイリンガルに育つか？」
<br/><br/>
私の答えは、「NO」です。
<br/><br/>
ハーフですが、一カ国語しか話せない人、私はたくさん知っています。逆に、完璧なバイリンガルに子供を育て上げた人...。ほとんど知りません。
<br/><br/>
もちろん中には、このごく少数に含まれる人もいましたが、その人は、日本人ではなく華僑。国際結婚ではないですが（笑）。
<br/><br/>
この華僑と一般的な国際結婚カップルとの違いは何なのか...。
<br/><br/>
私が思うに、「環境」が一つの原因では、と。国際結婚で生まれた子供が置かれている環境というのは、別に２カ国語を話さなくても何も不自由することなく生きていける環境、が普通だと思います。つまりは、今住んでいる地域の言語。それが日本語なのか外国語なのかはわかりませんが、居住地の言語は大抵片方の親が話す言語でしょうから、それができれば十分に生きていけます。
<br/><br/>
逆に、先ほどちらりと触れた華僑の人たちは、２ヶ国語（あるいはそれ以上）話せないことには、生きて行けない環境で育った人。この違いは、明らかでしょう。
<br/><br/>
だから、「うちは国際結婚しているから、子供は当然、バイリンガルに育つ」なんて安心していると、あとで手痛いしっぺ返しを食うことになりますよ。特に居住地と違う言語を身に付けさせるトレーニングをしておかないと、あとで子供にも苦労させる結果になってしまいます。 
<br/><br/>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>話す・聞く／読む・書く。子どもの言語能力の発達</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://bilingualikuji.net/2009/07/post-7.html" />
    <id>tag:bilingualikuji.net,2009://4.33</id>

    <published>2009-07-13T05:42:16Z</published>
    <updated>2009-07-15T05:58:50Z</updated>

    <summary>国際結婚夫婦で外国住まい。そのような環境でも、子どもの能力とは素晴らしいもので、...</summary>
    <author>
        <name>KEN</name>
        
    </author>
    
        <category term="100)バイリンガル基礎知識" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://bilingualikuji.net/">
        <![CDATA[国際結婚夫婦で外国住まい。そのような環境でも、子どもの能力とは素晴らしいもので、特に聞く・話すに関しては、それほど気を使わなくても、結構自然に上達していくものです。
<br/><br/>
もちろん、父親は父親の母語で、母親は母親の母語で、赤ちゃんのころからたくさん話しかける様にしてあげる大前提。言葉が少し遅いとか、若干ネイティブらしくない言葉の使い方が混じっていたりするとかは別の問題として、少し横においておきます。
<br/><br/>
で、<span style="color:#FF0000;">聞く・話すについては、それほど気を使わなくても自然にある程度までは上達していくものですが、読む・書くに関しては、かなり気を使わないと全く上達しません</span>。
<br/><br/>
ローカルスクールへの通学のみ、ローカル＋日本人補習校、日本人学校のみ・・・。お子さんの生活パターンはこのうちのどれかでしょうが、日本人学校に通わないなら、日本人親が積極的に読み書きのトレーニングをしてあげないと、能力は全く伸びようがありません。
<br/><br/>
もちろん、片方の言語だけ読み書きが十分出来ればいい、という考えもあります。各家庭で考え方が違うでしょうし、正解がある問題でもないので、それはそれで、もちろん構いません。
<br/><br/>
ただ、子どもを読み書きの面でもバイリンガルに近づけようと思うなら、日本人親の頑張りが必要なことも否めません。仕事など忙しいでしょうが、覚悟を決めて＾＾お子さんと一緒に頑張ってあげてください。
<br/><br/>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>子どもが日本語に拒否反応を示す・・・</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://bilingualikuji.net/2009/07/post-18.html" />
    <id>tag:bilingualikuji.net,2009://4.49</id>

    <published>2009-07-12T15:42:11Z</published>
    <updated>2009-07-12T16:16:26Z</updated>

    <summary>国際結婚をして、海外に在住しているご家庭では、（日本人学校に通っている、とかでな...</summary>
    <author>
        <name>KEN</name>
        
    </author>
    
        <category term="300)バイリンガル育児の不安" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://bilingualikuji.net/">
        <![CDATA[国際結婚をして、海外に在住しているご家庭では、（日本人学校に通っている、とかでない限り・・・）日本語はママ（orパパ）としか使う機会のない、「劣勢言語」となります。
<br/><br/>
<span style="color:#FF0000;">そういう場合、時として子どもが日本語を学習することを嫌がる、という事例が報告されています</span>。
<br/><br/>
人はだれでも、家庭内では、頭も心もリラックスさせて話をしたいのと思うのが自然。子どもだって、例外ではありません。自分がリラックスして話せる言葉が日本語でない場合、中には学習することそのものに<strong>拒否反応を示す</strong>子もでてきます。
<br/><br/>
こういう場合の日本人親の対処法は・・・。各家庭の環境や考え方も違いますから、正解は出しようがありません。
<br/><br/>
ただ、完璧なバイリンガルに育て上げようと思うなら、子供にも無理は強いることになるでしょうし、親にもそれなりの覚悟と努力と情熱が必要です。知人の華僑一家は見事に完璧なバイリンガルですが、見ていてつくづくそう思います。
<br/><br/>
現地語だけネイティブレベルに達すればよし、というのも一つの考え方ですし、２ヶ国語のバイリンガルに育て上げよう、というのも同じく一つの考え方。どちらも決して、正解でも間違いでもありません。
<br/><br/>
将来子どもにはどのようになってほしいのか。そしてそのために、親は何をしなければならないのか。その覚悟と情熱はあるか・・・。まずはご夫婦でよく話し合ってみてください。<br/><br/>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>海外で暮らす子どもの日本語の特徴</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://bilingualikuji.net/2009/07/post-5.html" />
    <id>tag:bilingualikuji.net,2009://4.31</id>

    <published>2009-07-12T05:08:36Z</published>
    <updated>2009-07-15T06:00:23Z</updated>

    <summary>海外で暮らす子どもの日本語の特徴について、アメリカで現地校と補習校両方で学んでい...</summary>
    <author>
        <name>KEN</name>
        
    </author>
    
        <category term="100)バイリンガル基礎知識" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://bilingualikuji.net/">
        <![CDATA[<strong>海外で暮らす子どもの日本語の特徴</strong>について、アメリカで現地校と補習校両方で学んでいる子どもたちの言語力が調査されています。
<br/><br/>
その調査によると、<span style="color:#FF0000;">"一般的に"（個人差がもちろんある、という意味です）、海外に出た年齢が低ければ低いほど、また外国に長くいればいるほど、日本語力が落ちるという結果が出ています</span>。
<br/><br/>
ただしこの<span style="color:#FF0000;">『日本語力が落ちる』とは、日本語がだんだん下手になるということではありません</span>。
<br/><br/>
子どもの日本語力は、補習校などで学んでいる（又は親がきちんと教えている）限り、少しずつ伸びていきます。ただ、その上達速度が遅いので、日本の同年代の子どもたちと比べるとどんどん差がつき、結果として「下手になっていく」ように見えてしまうわけです。
<br/><br/>
ここからは私個人の考えですが、前項『<a href="http://bilingualikuji.net/2009/06/bairinngarutoha.html">バイリンガルとは</a>』で「読む・書く・聞く・話すの４技能全てにおいて完璧なバイリンガルになれる人は、ほとんどいない」と書いたとおり、２ヶ国語ともに完璧を目指す（目指させる）のは、子どもには酷であると思います。
<br/><br/>
メインとなる言語をどちらかに決め、その言語についてネイティブレベルになることを目指すのが、まずは適当な目標だと思うのですが、いかがでしょうか。
<br/><br/>



]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>バイリンガル育児、お役立ちサイト</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://bilingualikuji.net/2009/07/post-17.html" />
    <id>tag:bilingualikuji.net,2009://4.48</id>

    <published>2009-07-12T03:36:29Z</published>
    <updated>2009-07-12T03:43:55Z</updated>

    <summary>バイリンガル子育てに、私自身が日ごろお世話になっているサイトを紹介します。ぜひ役...</summary>
    <author>
        <name>KEN</name>
        
    </author>
    
        <category term="500)バイリンガル育児・お勧め集" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://bilingualikuji.net/">
        <![CDATA[バイリンガル子育てに、私自身が日ごろお世話になっているサイトを紹介します。ぜひ役に立ててください＾＾。
<br/><br/>
<a href="http://www.pipot.jp/"rel="nofollow" target="_blank">ぴぽっと</a><br/>
子供と一緒に「遊びたい」「学ばせたい」プリントを「いつでも」「何枚でも」手軽に印刷。無料でダウンロードできます。
<br/><br/>
<a href="http://www.sakunet.ne.jp/~hayaka1/"rel="nofollow" target="_blank">知育あそび＆子育てわあるど</a><br/>
「子育てを楽しむ」をコンセプトに、子どもと楽しく遊ぶこと・健康的な生活をおくること・育児ストレスと上手に付き合うことに対しての様々なアドバイスや情報を、エリアに分けて公開。１～５歳くらいの子ども向けの知恵あそび・塗り絵・紙皿工作・紙コップ工作も無料公開中です。
<br/><br/>
<a href="http://www.genkienglish.net/kokugo/index.htm"rel="nofollow" target="_blank">げんきこくご</a><br/>
ネットで遊びながら、ひらがなやカタカナの練習ができます。
<br/><br/>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>食事のマナーの話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://bilingualikuji.net/2009/07/post-16.html" />
    <id>tag:bilingualikuji.net,2009://4.47</id>

    <published>2009-07-12T02:38:58Z</published>
    <updated>2009-07-12T03:34:09Z</updated>

    <summary>海外で育った子どもは、育ったその国の習慣を身に着けるものです。そうすると、日本へ...</summary>
    <author>
        <name>KEN</name>
        
    </author>
    
        <category term="400)バイリンガルとバイカルチャー" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://bilingualikuji.net/">
        <![CDATA[海外で育った子どもは、育ったその国の習慣を身に着けるものです。そうすると、日本へ帰国した場合など、外見や言葉は全く日本人と変わらなくても、ものの考え方や思考法、行動パターンが全く日本人と違ってしまう、ということもあります。
<br/><br/>
そんな話の一つの例として、実際にあった話を・・・。
<br/><br/>
ラーメンやうどんなどの麺類を食べる行為を、日本語では「すする」と表現します。「すする」は、「音を立てて口の中に入れること」ですが、その言葉からもわかるように日本では、麺類は音を立てて食べるもの。逆にあの音が、麺類のおいしさを感じさせることにもなります。
<br/><br/>
ひるがえって、日本以外の国で、麺類を音を立ててすする習慣がある国はあるでしょうか・・・。私にはパッと浮かんできませんが、国際的にはむしろ少数派です。
<br/><br/>
そのため、日本に帰って、おじいちゃんがお蕎麦をすごい音をたててすすったのを見て、目を大きく開いて驚いた子がいます。そして、たまりかねて、おじいちゃんに「食べるときは音をたててはいけない」と注意したそうです。
<br/><br/>
もちろん、その子はおじいちゃんに正しいことを教えただけと思っていましたが、ご両親は、年輩のおじいちゃんにそのような「指導」をした娘を見て、非常に恥ずかしかったそうです。
<br/><br/>
このサイトをご覧の方は、日本以外の国を、今後も生活の拠点にしていく方が多数でしょう。ですから、日本の習慣を教える必要が、そもそもあるのか？という疑問もあるかと思います。
<br/><br/>
もちろんそれぞれの家庭の環境や考え方は違うでしょうから、100％の正解などあるはずがありません。あなたどのように、そしてどこまで日本の文化を教えていくか、「バイカルチャー」について考える縁になればと思います。
<br/><br/>
<br/><br/>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>コア言語</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://bilingualikuji.net/2009/07/post-20.html" />
    <id>tag:bilingualikuji.net,2009://4.51</id>

    <published>2009-07-11T17:42:50Z</published>
    <updated>2009-07-15T06:00:48Z</updated>

    <summary>言語学の第二言語習得理論によると、「完全なバイリンガル」というのは極々少数しかい...</summary>
    <author>
        <name>KEN</name>
        
    </author>
    
        <category term="100)バイリンガル基礎知識" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://bilingualikuji.net/">
        <![CDATA[言語学の第二言語習得理論によると、「完全なバイリンガル」というのは極々少数しかいないそうです。ここで言う「完全なバイリンガル」というのは、話す・聞く・読む・書くの全ての技能がネイティブレベルのバイリンガル、ということ。
<br/><br/>
「普通のバイリンガル」は、４技能のうちのどれかに、必ず差が出るということです。悪くすると、２つの言語どちらも中途半端、ということにも...。で、２ヶ国語話者でも<span style="color:#FF0000;">完全に４技能をこなせる第一言語を、「<strong>コア言語</strong>」と言います</span>。
<br/><br/>
２つの言語を全ての技能でパーフェクトに、というのは、子供にとってあまりにも負担が大きいように思います。ですから、完全に４技能をこなせる第一言語、「<strong>コア言語</strong>」を、日本語にするかパートナーの母語にするか...。バイリンガル育児を始めるにあたって、パートナーとよく話し合っておくべきことです。
<br/><br/>
ちなみに我が家では、小学校の娘はベトナム・ローカルの学校に通っているので、このまま行けばコア言語はベトナム語になるのは必定。でも、やっぱり日本語をコア言語にして欲しいな...という思いがあります。
<br/><br/>
私は文学好きなので、ぜひ子供たちにも「文学作品を味わって」もらいたい。深い思索を、日本語でできるようになってもらいたいのです。
<br/><br/>
ベトナム文学に造詣がないので断言はできないのですが、書店にある書物の総量からみて、多分日本文学ほどの豊穣さは、ベトナム文学にはないのでは...。ですから、コア言語はぜひ日本語に、と思うのです。です、が...。
<br/><br/>
日本人学校に通わせるお金はありません...（汗）。
<br/><br/>
もっと稼がねば・・・。
<br/><br/>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

